Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bố)

View từ xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư Sơn bố)

Dạy

I – KIẾN THỨC CƠ BẢN CẦN CÓ

Đầu tiên. Vào thời Đường (thế kỷ VII – VIII) ở Trung Quốc đã xuất hiện một phong trào thi ca lớn với hàng nghìn nhà thơ lớn (Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Thôi Hiệu, Tô Đông Pha,…) và hàng nghìn bài thơ. thơ hay còn cứu được. Nhìn từ xa thác núi Lư là tác phẩm của Lí Bạch, một trong những nhà thơ nổi tiếng đời Đường.

2. Thơ Đường luật rất phong phú và đa dạng, nhưng tiêu biểu nhất và cũng chịu ảnh hưởng nhiều nhất của thơ ca trung đại là thể thơ thất ngôn hai chữ, tám câu và thể thơ thất ngôn bốn câu.

3. Bài thơ trên được sáng tác theo thể tứ tuyệt, gồm 4 dòng, mỗi dòng 7 chữ, gieo vần ở cuối câu thứ nhất, thứ hai và thứ tư (hoặc cũng có thể gieo vần chỉ ở câu thứ hai và câu thứ hai). Thứ Tư).

II – HƯỚNG DẪN ĐỌC – HIỂU VĂN BẢN

Đầu tiên. Mong Được. “nhìn từ xa”, dao còn xa”. Dựa vào hai từ đó cũng có thể thấy tác giả đã đứng ngắm thác từ xa. Từ vị trí này, tuy khó miêu tả cụ thể từng cảnh nhưng có thể quan sát được toàn cảnh để có được một cái nhìn tổng thể.Vẻ đẹp của thác nước là vẻ đẹp được quan sát và miêu tả từ xa.

Tham Khảo Thêm:  Tìm hiểu chung về phép lập luận giải thích

2. Câu thơ đầu không tả thác nước mà chủ yếu để tạo cảnh làm nền cho đối tượng miêu tả trung tâm. Ánh nắng chiếu xuống núi Hương Lô tỏa khói tím. Thực ra theo cái tên (Lộ Hương) thì sương khói trên đỉnh Hương Lộ trước giờ vẫn còn, nhưng khi có ánh nắng chiếu vào thì cảnh càng lộng lẫy hơn. Lí Bạch giống như một họa sĩ tài hoa và tinh tế đã nắm bắt được khoảnh khắc diệu kỳ làm cho cảnh vật bừng sáng. Trong tư duy thơ của Lý Bạch, chính ánh nắng chiếu xuống đã làm nên vẻ đẹp của núi Hương Lô. Cần lưu ý rằng câu dịch có một khoảng trống. “Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lộ tạo khói tím” tạm dịch là “Mặt trời chiếu xuống Hương Lộ khói tím”, tác động của tia nắng lên làn khói tím không rõ lắm nữa.

3. Các thi nhân xưa thường nói: “Thi trung hữu họa”. Đoạn thơ tiếp theo miêu tả một cảnh tượng tráng lệ:

Nhìn thác treo trên sông phía trước

kỷ tử (treo) không có trong dịch thơ mà là “nhãn tự”. Nhìn từ xa thác như một dải lụa trắng vắt vẻo trên vách đá, phía trên là dòng sông chảy róc rách, phía dưới là bọt tung trắng xóa. Các nhà thơ của bà thường “lấy động để tả tĩnh”, nhưng ở bài thơ này, nhà thơ đã dùng cái tĩnh để tả động. Nếu không có nhãn quan nghệ thuật của một nghệ sĩ, khó có thể hình dung thác nước lại là nơi dòng sông chảy dữ dội nhất và bất động như một vuông lụa trắng khổng lồ treo trên vách núi phía xa.

Tham Khảo Thêm:  Kể chuyện: Cóc kiện Trời

Là từ xa nhìn lại. Khi đến gần, cái tráng lệ đã trở thành cái vĩ đại, cái tĩnh trở lại cái động ban đầu. Nhưng điều đó không có nghĩa là trí tưởng tượng cạn kiệt. Cảm xúc của nhà thơ thay đổi chóng mặt. Từ xa nhìn lại là sự ngưỡng mộ, bây giờ lại gần, ngước nhìn lên, như choáng ngợp, bàng hoàng:

Dòng thác chảy như bay xuống bậc thang từ ba nghìn mét

Trí tưởng tượng được phát huy tối đa. Dòng nước vốn êm đềm hiền hòa nay đổ xuống dữ dội như thể không phải từ dòng sông trước mặt mà từ trên cao, giữa lưng chừng trời. Sự liên tưởng mãnh liệt biến hiện thực thành ảo mộng:

Ngỡ sông Ngân Hà từ chín tầng mây rơi xuống.

Nhà thơ ở ngay ranh giới giữa thực và ảo. nghi ngờ (tưởng là, tưởng là) không phải sông, không phải thác, mà là dải Ngân Hà với hàng tỉ vì sao bỗng từ chín tầng trời rơi xuống. Tình cảm lấn át lý trí. Lý trí cho ta biết đó là thác chứ không phải dải sao đêm (vì mặt trời còn chiếu trên núi Hương Lô nên không thể có dải ngân hà) nhưng cảm xúc nảy sinh từ những hình tượng nghệ thuật đã thuyết phục ta tin. vào đó. Câu thơ thật xứng đáng với tên gọi “Cú vọ” khi gợi lên những cảm xúc kì diệu trong lòng nhà thơ và người đọc khi chiêm ngưỡng một vẻ đẹp hiếm có trong đất trời.

Tham Khảo Thêm:  Dấu ngoặc kép - Văn mẫu vip

4. Lý Bạch là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất đời Đường không chỉ bởi tài năng thơ ca kiệt xuất. Tâm trí anh luôn rộng mở và tự do. Ông yêu mến, luôn trân trọng, ngợi ca những cảnh đẹp của quê hương. Thơ ông vừa đậm nét tài hoa, vừa thể hiện tình cảm thiết tha, yêu mến thiên nhiên.

5. So với bản dịch sát nghĩa, bản dịch thơ tuy lược bỏ một số ý làm giảm giá trị của bài thơ nhưng cũng giàu hình ảnh, thể hiện khá rõ nét cảm xúc, tâm trạng của tác giả và người đọc.

Mai Thư

Có thể bạn quan tâm

Related Posts

Trả bài tập làm văn số 3

Trả bài tập làm văn số 3 Dạy Em đọc kĩ các câu hỏi và yêu cầu trong SGK trang 149. Sau đó em đọc lại các…

Mẹ hiền dạy con – Văn mẫu vip

Mẹ hiền dạy con Dạy I – KIẾN THỨC CƠ BẢN CẦN CÓ Đầu tiên. Mạnh Tử (372 – 289 TCN) tên là Mạnh Kha; Sinh ra…

Tính từ và cụm tính từ

Tính từ và cụm tính từ Dạy I – KIẾN THỨC CƠ BẢN CẦN CÓ 1. Tính từ – Tính từ là những từ chỉ đặc điểm,…

Thầy thuốc giỏi cốt nhất ở tấm lòng

Bác sĩ tốt nhất là trong trái tim Dạy I – KIẾN THỨC CƠ BẢN CẦN CÓ Đầu tiên. Tóm tắt câu chuyện Ông Phạm Bân có…

Nhân vật giao tiếp – Văn mẫu vip

nhân vật giao tiếp Dạy bài tập 1 Một) Trong các hoạt động giao tiếp trên, chủ yếu có hai chủ thể giao tiếp. Một là Anh…

Khái quát văn học Việt Nam từ đầu Cách mạng tháng Tám 1945 đến thế kỉ XX

Khái quát văn học Việt Nam từ đầu Cách mạng tháng Tám 1945 đến thế kỷ XX Dạy I. KHÁI QUÁT VĂN HỌC VIỆT NAM TỪ GIẢI…

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *